原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Jerusalem the Golden |
耀眼黃金照聖城 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集547. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Alexander C. Ewing, 1851 |
|||
歌詞/譯詞 |
Bernard of Cluny, 12th cent. |
林國璋牧師 |
||
年 |
香港,25,26,30,31-1-2014 |
|||
Verse 1 |
Jerusalem the golden, with milk and honey blest, Beneath thy contemplation sink heart and voice oppressed. I know not, O I know not, what joys await us there, What radiancy of glory, what bliss beyond compare. |
耀眼黃金照聖城, 流奶與蜜甜美。 心碎抑鬰嗟嘆聲, 雖遭苦困壓迫。 我不知怎麽説出, 何等歡喜正待! 多麼光輝那榮耀, 恩福不可計算。 |
||
Verse 2 |
They stand, those halls of Zion, all jubilant with song, And bright with many angel, and all the martyr throng; The Prince is ever in them, the daylight is serene. The pastures of the blessèd are decked in glorious sheen. |
站滿錫安眾殿堂, 柔揚歌聲頌讚, 天使光輝閃耀照, 義士犠牲排烈。 王子也長伴身邊, 日光金碧照耀。 青翠綠樹草滿生, 光輝映照最美。 |
||
Verse 3 |
There is the throne of David, and there, from care released, The shout of them that triumph, the song of them that feast; And they, who with their Leader, have conquered in the fight, Forever and forever are clad in robes of white. |
同聚來大衞座前, 煩惱憂心放開, 一起高聲唱贊歌, 歡呼歌聲永享。 大家曾與主一起, 靠主打仗得勝, 千載不息到萬世, 得披潔白長袍。 |
||
Verse 4 |
O sweet and blessèd country, the home of God’s elect! O sweet and blessèd country, that eager hearts expect! Jesus, in mercy bring us to that dear land of rest, Who art, with God the Father, and Spirit, ever blessed. |
啊!蜜甜得福國度, 蒙神揀選家鄕! 啊!得福蜜甜國土, 百姓心所期待! 耶穌導領賜救恩, 同抵安息美地。 心讚頌天家父親, 高歌聖靈永遠。 |
||
Verse 5 |
Brief life is here our portion, brief sorrow, short lived care; The life that knows no ending, the tearless life, is there. O happy retribution! Short toil, eternal rest; For mortals and for sinners, a mansion with the blest. |
世間這短促生命, 煩惱悲傷痛苦, 天家可得享永生, 歡呼不見淚眼。 啊!快樂恩福永享, 勞苦將永得息。 給世俗罪人永享, 得福居所永遠。 |
||
Verse 6 |
That we should look, poor wanderers, to have our home on high! That worms should seek for dwellings beyond the starry sky! And now we fight the battle, but then shall wear the crown. Of full and everlasting, and passionless renown. |
流浪迷失主子女, 同來天家共對! 蚯蚓辛苦找住處, 超出星空限制! 現今大家齊戰爭, 有天加給冠冕。 冠冕可久遠完備, 安享得福永遠。 |
||
Verse 7 |
And how we watch and struggle, and now we live in hope, And Zion in her anguish with Babylon must cope; But he whom now we trust in shall then be seen and known, And they that know and see Him shall have Him for their own. |
眾怎去儆醒掙扎, 現可居盼望中, 苦惱衝擊於錫安, 紛擾巴比倫城。 但所信奉敬上主, 有天得知得見。 當可知曉可見到, 可跟恩主同行。 |
||
Verse 8 |
For thee, O dear, dear country, mine eyes their vigils keep; For very love, beholding, thy happy name, they weep: The mention of thy glory is unction to the breast, And medicine in sickness, and love, and life, and rest. |
啊,心所親愛國度, 眼睛儆醒護守。 當仰望深愛國土, 心傷因你名字: 每當念記你榮耀, 我心得到滋養, 一切疾病得療治, 休息、安泰、去愛。 |
||
Verse 9 |
O one, O only mansion! O paradise of joy! Where tears are ever banished, and smiles have no alloy; The cross is all thy splendor, the Crucified thy praise, His laud and benediction thy ransomed people raise. |
啊!一,獨一的居所! 啊!在天家樂暢! 苦眼淚可永抹乾, 歡欣歡笑永享。 十架全是你光輝, 同聲歌讚犠牲, 稱讚祝福聲無盡, 感激主施愛眷。 |
||
Verse 10 |
Jerusalem the glorious! Glory of the elect! O dear and future vision that eager hearts expect! Even now by faith I see thee, even here thy walls discern; To thee my thoughts are kindled, and strive, and pant, and yearn. |
榮耀榮光照聖城, 被揀選者榮耀! 親愛異象永恆見, 歡欣深切期待! 憑信現今我看到, 城堡仿於這地。 思緖因此被燃亮, 思憶、激起、奮鬥。 |
||
Verse 11 |
Jerusalem, the only, that look’st from heaven below, In thee is all my glory, in me is all my woe! And though my body may not, my spirit seeks thee fain, Till flesh and earth return me to earth and flesh again. |
耶京獨一之聖城, 在高天可望見, 於你內可得榮耀, 心中雖滿痛苦! 縱身體飽經創傷, 靈安於你快樂, 於新一天可復生, 灰燼歸予泥麈。 |
||
Verse 12 |
Jerusalem, exulting on that securest shore, I hope thee, wish thee, sing thee, and love thee evermore! I ask not for my merit: I seek not to deny. My merit is destruction, a child of wrath am I. |
齊歡唱於那聖城, 是最安舒地方, 今盼祝福讚頌你, 到永遠愛慕你! 我不望自己裨益, 我心不可否認, 於我心只有拆毀, 小子只懂憤慨! |
||
Verse 13 |
But yet with faith I venture and hope upon the way, For those perennial guerdons I labor night and day. The best and dearest Father Who made me, and Who saved, Bore with me in defilement, and from defilement laved. |
憑信我敢擔風險, 沿途充滿望盼, 天家得永恆賜賞, 今生工作無間。 聖天父至好至親, 我得生給拯救。 將我揀選於穢土, 今得新生聖潔。 |
||
Verse 14 |
When in His strength I struggle, for very joy I leap; When in my sin I totter, I weep, or try to weep: And grace, sweet grace celestial, shall all its love display, And David’s royal fountain purge every stain away. |
每當靠主我掙扎, 令我歡欣樂暢。 當我打滾於罪裏, 涙下只得嘆息。 主恩甜蜜滿天灑, 來顯主愛美善, 得到大衞活泉源, 清洗污垢永遠。 |
||
Verse 15 |
O sweet and blessèd country, shall I ever see thy face? O sweet and blessèd country, shall I ever win thy grace? I have the hope within me to comfort and to bless! Shall I ever win the prize itself? O tell me, tell me, Yes! |
啊!蜜甜得福國度, 我可得見榮面? 啊!蜜甜得福國土, 可否得到你恩? 我心裏得到望盼, 蒙祝福得安慰! 今我可否得賜賞? 願望得主告訴! |
||
Verse 16 |
Strive, man, to win that glory; toil, man, to gain that light; Send hope before to grasp it, till hope be lost in sight. Exult, O dust and ashes, the Lord shall be thy part: His only, His forever thou shalt be, and thou art. |
奮起贏得那光輝, 實幹得那亮光。 懇賜願望可抓緊, 願望將要散失。 俗世塵土齊讚稱, 上主充滿這地。 聖城只歸主永久, 光輝都歸與你。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
EWING 7.6.7.6.D. |
這是一首很長的詩歌,共16節(832字)。 最近在滕近輝牧師安息禮拜中唱了頭5節。 希望大家能細味歌詞! |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |